-
1 жарко
1) нареч. chaudement; ardemment ( пылко)2) предик. безл. il fait très chaud••небу будет, станет жарко разг. — ce sera du tonnerre, les anges dans le ciel en auront chaud -
2 небу жарко
<аж> небу жарко < станет>прост.smb. will blaze away at his work; smb. will work at full (high) pressure; the ground will sizzle under smb.'s feet- Примусь я тут работать, даже небу жарко станет. (М. Горький, Супруги Орловы) — 'Once I set to work in earnest, the ground'll sizzle under my feet, you'll see...'
-
3 жарко
* * *нареч., безл. в знач. сказ. горача -
4 жарко
1. нареч. гарм, сӯзон2. нареч. перен. гарм, гарму ҷӯшон, бо ҳарорат; они жарко о чём-то спорили онҳо дар бораи чизе бо ҳарорат баҳсу мунозира мекарданд3. в знач. сказ. безл. ҳаво гарм аст, тафсон [аст]; в тесной комнатке было жарко дар хоначаи танг ҳаво гарм буд4. в знач. сказ. безл. кому ҳаво гарм аст; здесь мне жарко ҳавои инҷо бароям гарм аст <> ни жарко, ни холодно кому на гарму на сард, фарқ надорад; [аж] небу жарко будет (станет) чангашро ба осмон мебарорад -
5 il fera chaud au pôle nord
разг.Elle est jolie. Eh! tant mieux. À bon chat bon rat, ma camarade. Mais si on me reprend à me tourmenter pour toi, il fera chaud au pôle nord. (G. de Maupassant, Bel-Ami.) — Она хорошенькая. Ну что же, тем лучше. Нашла коса на камень, голубушка. Но если только мне случится еще раз огорчаться из-за тебя, небу станет жарко!
Dictionnaire français-russe des idiomes > il fera chaud au pôle nord
-
6 à bon chat bon rat
prov.Elle est jolie. Eh! tant mieux. À bon chat bon rat, ma camarade. Mais si on me reprend à me tourmenter pour toi, il fera chaud au pôle nord. (G. de Maupassant, Bel-Ami.) — Она хорошенькая. Ну что же, тем лучше. Нашла коса на камень, голубушка. Но если только мне случится еще раз огорчаться из-за тебя, небу станет жарко!
Vous la frappiez avec son même trait, à bon chat bon rat. (Scarron, Jodelet. (DC).) — Вы ее побили ее же оружием: нашла коса на камень.
Dictionnaire français-russe des idiomes > à bon chat bon rat
-
7 get away with murder
разг.оставаться безнаказанным, проходить безнаказанно; ≈ сходить с рукIt was often and admiringly said of Vergil Gunch, ‘Yes, that fellow can get away with murder! Why, he can pull a Raw One in mixed company and all the ladies'll laugh their heads off...’ (S. Lewis, ‘Babbitt’, ch. VIII) — Знакомые часто с восторгом говорили о Верджиле Ганче: "Ну, этому все на свете сходит с рук! Он может отмочить такую штуку при дамах, что небу станет жарко, и все будут только хохотать..."
-
8 merry hell
1) шум, скандал...I've come to raise particular merry hell, and unless you have that fellow pinched, I will! (S. Lewis, ‘Babbitt’, ch. XIX) —...если вы не уволите этого типа, я такой скандал устрою, что небу станет жарко!
2) острая больThis arm's giving me merry hell. (Suppl) — У меня ужасно разболелась рука.
-
9 off colour
(off colour (тж. off-colour))1) имеющий нездоровый, болезненный видRev. S: "Don't knock, Frank, Don't knock. I am a little - er -" (shivering) Frank: "Off color?" Rev. S. (repudiating the expression): "No, sir: unwell this morning." (B. Shaw, ‘Mrs. Warren's Profession’, act III) — Пастор: "Не издевайтесь, Фрэнк, не издевайтесь. Я немного... э-э..." (вздрагивает) Фрэнк: "Раскис?" Пастор (с негодованием): "Нет, сэр. Нездоров сегодня с утра."
2) не в духе, в плохом настроенииSmitty (a bit ashamed) "I beg your pardon. I didn't mean to be rude, you know, really... I'm a bit off color." (E. O'Neill, ‘The Moon of the Caribbees’) — Смитти (смущенно): "Прошу у вас прощения. Я, право, не хотел быть грубым... Я немного не в духе."
3) непристойный, неприличный, рискованный (о рассказе, анекдоте и т. п.)It was often and admiringly said of Vergil Gunch ‘Gee, that fellow can get away with murder. Why, he can pull a Raw One in mixed company and all the ladies'll laugh their heads off, but me... if I crack anything that's just the least bit off colour I get the razz for fair!’ (S. Lewis, ‘Babbitt’, ch. VIII) — Знакомые часто с восторгом говорили о Верджиле Ганче: "Ну, этому все на свете сходит с рук! Он может отмочить такую штуку при дамах, что небу станет жарко, и все будут только хохотать, а если я скажу что-нибудь хоть чуточку рискованное, то с меня голову снимут!"
4) неодобр. небезупречный, сомнительныйHis reputation was a triffle off colour. — У него была не совсем безупречная репутация.
5) неполноценный, недостаточный; неисправный, поврежденный, дефектный (обыкн. употр. с гл. to be)...he had mighty little English, and my native was still off colour. (R. L. Stevenson, ‘The Beach of Falesa’, ch. IV) —...он очень плохо говорил по-английски, а мое знание туземного языка было еще весьма слабым.
-
10 pull a raw one
амер.; жарг.рассказать неприличный анекдот, пикантную историюIt was often and admiringly said of Vergil Gunch ‘Gee, that fellow can get away with murder. Why, he can pull a raw one in mixed company and all the ladies'll laugh their heads off, but me... if I crack anything that's just the least bit off colour I get the razz for fair!’ (S. Lewis, ‘Babbitt’, ch. VIII) — Вначале часто и с восторгом говорили о Верджиле Ганче: "Ну, этому все на свете сходит с рук! Он может отмочить такую штуку при дамах, что небу станет жарко, и все будут только хохотать, а если я скажу что-нибудь хоть чуточку рискованное, с меня голову снимут!"
-
11 the feathers fly
разг.When they are at home... how the feathers fly! (Suppl) — Когда они дома... только дым стоит коромыслом!
The feathers will fly when great attacks clash. — Когда начнется лобовая атака и команды перейдут в наступление, небу станет жарко.
-
12 небо
* * *ср.— узносіць (усхваляць, узвышаць) да нябёс— пад адкрытым небам, на вольным паветрыкак (будто, точно и т.п.) с неба упал (свалился)
— як (быццам, нібы и т.п.) з неба зваліўсямежду небом и землёй (жить, находиться)
— паміж небам і зямлёй (жыць, знаходзіцца)небу жарко (будет, станет и т.п.)
— небу горача (будзе, стане и т.п.)о небо!, милосердное небо!
— о божа!, міласэрны (міласцівы) божа! -
13 make the sparks fly
≈ работать с огоньком, так что небу жарко (станет)The packer worked so hard to get the consignment of goods off by five o'clock that he fairly made the sparks fly. (DEI) — Упаковщик спешил отправить партию товара к пяти часам и работал так, что чертям было жарко.
-
14 dudál
[\dudált, \dudáljon, \dudálna] 1. играть на волынке;2. (tülköl) трубить в рожок; гудеть; давать сигналы/гудки; (bizonyos ideig) прогудеть;az autó nem \dudált — автомобиль не дал сигнала; a gyár \dudál — фабрика подаёт гудок;\dudálni kezd — загудеть;
3.átv.
a szél \dudál a kéményben — ветер гудит в трубе;4.majd megtanítlak én kesztyűbe \dudálni — проучу тебя так, что небу жарко станет; majd megtanít téged kesztyűbe \dudálni nép., durva. — он покажет тебе кузькину матьszól.
megtanítja kesztyűbe \dudál-ni — показать, где раки зимуют; свернуть v. скрутить v. согнуть в бараний рог; -
15 ellát
+1vmeddig видеть до чего,-л.;innen messzire \ellátni — одсюда видно далеко; szól. ameddig a szem \ellát — куда хватает глаз; насколько глаз хватает; насколько хватит глаза +2 I\ellát vmilyen távolságra — видеть на какое-л. расстойние;
1. vkit (eltart) прокармливать/ прокормить*; kat. (élelemmel és ruházattal) довольствовать;2. (gondoskodik vkiről) обеспечивать/обеспечить кого-л.; (beteget) обслуживать/обслужить; 3. (állatot) ухаживать (за кем-л.); 4. (vkit, vmit vmivel) снабжать/снабдить, обеспечивать/обеспечить, удовлетворить/удовлетворить, обслуживать/ обслужить; (bőségesen) насыщать/насяы тить; (anyagi eszközökkel) финансировать;\ellát élelemmel/ élelmiszerrel — снабжать продовольствием/провизией; \ellátja élelemmel a katonákat — удовлетворить воинскую часть провиантом; a várost élelmiszerrel látja el — снабжать город продовольствием/продуктами; eleséggel/útravalóval \ellát — снабжать провиантом; \ellátja az építkezést faanyaggal — удовлетворить строительство лесными материалами; lábbelivel \ellát vkit — обувать/ обуть кого-л.; a hadsereget \ellátja lőszerrel — обеспечить армию боеприпасами; ruhával/ fehérneművel \ellát vkit — обшивать/обшить когол.; vízzel \ellát — снабжать водой; обводнять/обводнить; átv. vkit tanácsokkal lát el — наставлять кого-л. советами; mindennel el van látva — он обеспечен всем; a könyvtárakat bőségesen \ellátták a klasszikusok műveivel — библиотеки обеспечились сочинениями классиков;vkit \ellát az útra (minden szükségessel) — снаряжать/снарядить кого-л. в путь;
5. (üzemanyaggal) заправлять/заправить;üzemanyaggal \ellát (gépet) — заправлять горючим; villanyárammal látja el a várost — питать город электроэнергией;\ellátja a gépkocsit benzinnel — заправлять/заправить машину бензином;
6. (felszerel) вооружать/вооружить; (katonaságot) экипировать*; müsz. оснащивать v. оснащать/оснастить;haj. kötélzettel, árbocozattal \ellát — оснащивать v. оснащать/оснастить; páncélzattal lát el — бронировать;a népgazdaságot korszerű műszaki felszereléssel látja el — вооружать народное хозяйство современной техникой;
7.a könyvet előszóval látja el — снабжать книгу предисловием; ker. forgatmánnyal \ellát — индоссировать; a szöveget jegyzetekkel látja el — сопровождать текст примечаниями; аннотировать текст; jellel/jelzéssel \ellát — отмечать/отметить, намечать/наметить; magyarázó megjegyzéssel lát el — оговаривать/ оговорить; vízummal \ellát — визировать/завизировать;(írást vmivel) kérvényét a tegnapi dátummal látja el — датировать заявление вчерашним числом;
8. (tisztséget, feladatot) исполнить/ исполнить, выполнить/выполнить, осуществлять/осуществить;több munka kört lát el — совмещать/совместить; két munkakört lát el — совмещать две должности; kitűnően látja el munkakörét — он отлично выполняет свою работу; \ellátja a teendőit — исполнить свой обязанности; vkinek a teendőit \ellátja — исполнить обязанности кого-л.; vkinek — а hivatali teendőit \ellátja исправлять должность/ обязанности кого-л.; nehéz szolgálatot lát el — нести тяжблую службу; jog. védelmet \ellát — осуществлять защиту;különböző funkciókat lat el — выполнить разные функции;
9.majd \ellátom a baját! — я его проберу; я ему задам! с кашей съем !; majd \ellátom én a bajodat! — проучу тебя так, что небу жарко станет!; majd ő \ellátja a bajodat! — он доберётся до тебя!; majd \ellátják a baját — будет v. достанется на орехи; \ellátták a baját — ему на калачи досталось; IIszól.
, biz. \ellátja a baját vkinek — накормить кого-л. берёзовой кашей; дать кому-л. берёзовую кашу; задать перцу кому-л.; показать кому-л. кузькинумать; по первое число задать v. всыпать;alakulatunk a központi raktárból látja el magát — наша часть довольствуется с центрального склада;1. \ellátja magát — довольствоваться/удовольствоваться;
2.\ellátja magát fával — запасаться/запастись дровами; \ellátja magát fegyverrel — вооружаться/ вооружиться; \ellátja magát üzemanyaggal — заправляться/заправлиться горючим; \ellátja magát minden szükségessel — обеспечиваться всем необходимим; снаряжаться/снарядиться, экипироваться\ellátja magát v.mivel — снабжаться/снабдиться v. обеспечиваться/обеспечиться чём-л.; (beszerez} запасаться/запастись v. обзаводиться/обзавестись чём-л.;
-
16 nekibuzdul
раскуражиться, nép. ершиться/ наершиться; (játéknak stby.) nép., tréf. найривать;ugyancsak \nekibuzdul biz. — небу жарко (станет, стало stb.)
-
17 blow sky-high
1) взорвать, разнести вдребезги; ≈ пойти прахом [первонач. амер.]The idea of impartial negotiation on wages has been blown sky-high. (‘Daily Worker’) — Мысль о том, что переговоры о повышении зарплаты могут носить объективный характер, оказалась совершенно несостоятельной.
2) разругать, подвергнуть уничтожающей критике; ≈ не оставить камня на камне, разнести в пух и прах (ср. небу жарко станет)The stupid fellow came to me this morning, and instead of trying to smooth me down, what does he do? but blow me up sky-high! (R. Blackmore, ‘Perlycross’, ch. XXXII) — Сегодня утром этот болван пришел ко мне, и, вместо того чтобы успокоить меня, что он делает? Устраивает мне разнос.
-
18 небо
скүк, күк йөҙөдо небес вознести (превознести) — артыҡ маҡтау, күккә күтәреү
как (как будто, точно и т.п.) с неба упал (свалился) — ҡапыл, көтмәгәндә килеп сығыу, күктән төшкәндәй булыу
бөтә кеше аңлағанды аңламау; между небом и землёй (жить, быть, находиться) — ер менән күк араһында (йәшәү, булыу)
небу жарко (станет) — ҡайҙа барырға белмәҫһең, ҡайҙа инергә тишек таба алмаҫһың
на седьмом небе — атҡа менгәндәй булыу, ныҡ шатланыу
-
19 небо
Iс (мн. небеса)1. осмон, фалак; синее небо осмони кабуд; звёздное небо осмони ситоразор2. рел. осмон; ҷаннат3. обл. боло <> [как] небои земля рӯзу шаб барин, обу оташ барин; как гром среди ясного неба мисли балои ногаҳонӣ; между небом и землей 1) бе хова, бе макон, ломакои 2) дар ҳолати номуайян; на склоне неба дар осмон, дар само; под открытым небом дар зери осмон, дар кӯча, дар берун; небо коптить умрро бекора гузарондан; небо с овчинку (в овчинку) показалось кому прост. осмон бо сараш фурӯ рафт; [аж] небу жарко будет (станет) чангашро ба осмон мебарорад; небеса разверзлись осмон тешук шуд; быть (чувствовать себя) на седьмом небе бисёр хурсанд будан, аз шодӣ сар ба фалак расидан; витать между небом и землей хаёлпарастӣ кардан, хаёли хом дар сар парваридан; вознести (превознести) до небес кого-что ба осмонҳо баровардан; как (будто, словно, точно) с неба свалился (упал) 1) аз осмон афтидагӣ барин; он внезапно приехал, точно с неба свалился ӯ аз осмон афтидагӣ барин омада монд 2) намефаҳмад; худро ба нодонӣ мезанад; да что ты прикидываешься, словно с неба упал? чаро худро ба нодонӣ мезанӣ?; попасть пальцем в небо гапи беҷо задан; ҷавоби бемавқеъ додан; упасть с неба на землю аз аспи хаёлот фуромадан; он звёзд с неба ве хватает одами одмиёна (ҳамтуҳо); семь верст до небес [и всё лесом] наобещать (наговорить) кому-л. бо чормағзи пуч домани касеро пур карданIIс1. анат. ком; мягкое небо коми нарм; твёрдое небо коми сахт2. обл. сақфи печи русӣ
См. также в других словарях:
небу жарко станет — Такую задать парку (баню), что небу станет жарко. Ср. Иная барыня, вырвавшись из родной Заманиловки, накуролесит в Петербурге, и Москве, и за границей так, что только небу жарко. Гл. Успенский. Через пень колоду. 2, 3. Ср. Раз одного знакомца из… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Небу жарко станет — Небу жарко станетъ. Такую задать порку (баню), что небу станетъ жарко. Ср. Иная барыня, вырвавшись изъ родной Заманиловки, накуролеситъ въ Петербургѣ, и Москвѣ, и за границей такъ, что только небу жарко. Гл. Успенскій. Черезъ пень колоду. 2, 3.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
ЖАРКО — ЖАРКО. 1. нареч. к жаркий в 1 и 2 знач. Солнце светит жарко. Жарко спорить. 2. безл., в знач. сказуемого. О высокой температуре воздуха, о жаркой погоде. Сегодня очень жарко. 3. безл., в знач. сказуемого, кому чему. Об ощущении жары. Отворите… … Толковый словарь Ушакова
станет небу жарко — нареч, кол во синонимов: 1 • будет небу жарко (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
небу жарко — Небу жа/рко (станет, будет) Так, что напряжённее, энергичнее не может быть (о высшей степени интенсивности какого л. действия, какой л. деятельности) … Словарь многих выражений
жарко — нар., употр. сравн. часто 1. О высокой температуре воздуха где либо можно сказать жарко. На улице жарко. | У меня начинает болеть голова, если в комнате слишком жарко. 2. Если кто то испытывает неудобства, связанные с ощущением им жары, можно… … Толковый словарь Дмитриева
жарко — жарче; нареч. 1. к Жаркий (1, 3 зн.). Ж. натопить печь. Ж. поцеловать. Ж. спорить. Ж. кипели страсти. 2. Сверкая, блестя. Ж. горит крупный изумруд. Ж. начищен медный самовар (до блеска). 3. в функц. безл. сказ. О высокой температуре воздуха где л … Энциклопедический словарь
будет небу жарко — нареч, кол во синонимов: 1 • станет небу жарко (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
Небо с овчинку покажется. Небу жарко стало. — (или: станет). См. КАРА УГРОЗА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
«БЕЛАЯ ГВАРДИЯ» — Роман. Впервые опубликован (не полностью): Россия, М.,1924, № 4; 1925, № 5. Полностью: Булгаков М. Дни Турбиных (Белая гвардия). Париж: Concorde, т. 1 1927, т. 2 1929. 2 й том в 1929 г. как «Конец белой гвардии» вышел также в Риге в… … Энциклопедия Булгакова
Белая гвардия (роман) — Белая гвардия … Википедия